A CERDANYA

Salut Font-Romeu, perla fina, escala de plata, aplec dels Catalans, estança de la nostra alegria tradicional.
Qui no s'encanta de veure d'ací estant tanta extensió de terra de conreu, de pastura i de caça i tanta garba que baixa fins al riu Segre ?
El que ens plau a Cerdanya, la mare dels rius, és que es deixi contemplar fins més enllà de la frontera i que sigui tan simple. No més té dues vestidures, la de l'hivern que és tota blanca, la de l'estiu que és una tela de tot anar.
A l'hivern té la cara de la paciència. Cus i fila, cerdanyola. De l'estalvi de l'hivern se'n fa l'alegria de l'estiu. Tot s'esbrava allavores. Un dia de lluna, el colom s'escapa del finestró i cau a mig carrer com un glop de neu més pura. El camí ramader s'anima cap a la devesa. I ja comença una musica que mai no té fi, l'esquellejar de la vacada.

Josep Sebastià PONÇ.

EN CERDAGNE

Santé Font-Romeu, perle fine, écaille d'argent, rassemblement des Catalans, foyer de notre gaîté traditionnelle.
Qui ne s'enchante pas de voir d'ici une telle étendue de terre de culture, de pâture et de chasse, et une telle gerbe qui descend jusqu'au Sègre ?
Ce qui nous plait en Cerdagne, la mère des rivières, est qu'elle se laisse contempler jusque bien au-delà de la frontière, et qu'elle soit si simple. Elle a seulement deux vêtements, celui de l'hiver qui est tout blanc, celui de l'été qui est une toile usuelle.
En hiver elle a le visage de la patience. Couds et file, petite Cerdane. A l'épargne de l'hiver s'en suit la joie de l'été. Tout s'épanche de partout. Un jour de lune, la colombe s'échappe du fenestron et tombe au milieu de la rue comme une gorgée de neige plus pure. Le chemin communal des bestiaux s'anime jusqu'à la devèze [pâture]. Et déjà commence une musique qui plus jamais n'a de fin, les sonnailles des vaches.

Traduction mot-à-mot Eric